<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>culture de l&rsquo;accueil &#8211; Le collimateur</title>
	<atom:link href="https://lecollimateur.ma/tag/culture-de-laccueil/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://lecollimateur.ma</link>
	<description>Le goût de la vérité n&#039;empêche pas la prise de parti</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Dec 2023 09:47:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://lecollimateur.ma/wp-content/uploads/2022/11/cropped-logo-32x32.png</url>
	<title>culture de l&rsquo;accueil &#8211; Le collimateur</title>
	<link>https://lecollimateur.ma</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La culture de l&#8217;accueil dans la langue arabe (Par: Anna Mahjar-Barducci, chercheuse et écrivaine maroco-italienne)</title>
		<link>https://lecollimateur.ma/138791</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Le collimateur]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2023 09:47:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ACTUALITÉ]]></category>
		<category><![CDATA[NOS CHRONIQUEURS]]></category>
		<category><![CDATA[culture de l'accueil]]></category>
		<category><![CDATA[langue arabe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://lecollimateur.ma/?p=138791</guid>

					<description><![CDATA[*Anna Mahjar-Barducci Quand on parle d&#8217;immigration, on ne peut s&#8217;empêcher de parler de culture de l&#8217;accueil. Il est intéressant de noter que, dans la langue arabe, la culture de l&#8217;hospitalité implique non seulement ceux qui l&#8217;offrent, mais aussi ceux qui la reçoivent. Dans les langues occidentales, on traduit « ahlan wa sahlan » avec le terme « bienvenu », &#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="p2"><strong>*Anna Mahjar-Barducci</strong></p>
<p class="p2">Quand on parle d&rsquo;immigration, on ne peut s&#8217;empêcher de parler de culture de l&rsquo;accueil. Il est intéressant de noter que, dans la langue arabe, la culture de l&rsquo;hospitalité implique non seulement ceux qui l&rsquo;offrent, mais aussi ceux qui la reçoivent.</p>
<p class="p2">Dans les langues occidentales, on traduit « <i>ahlan wa sahlan »</i> avec le terme « bienvenu », mais cette traduction simplifie à l&rsquo;excès le sens de cette salutation. « <i>Ahlan wa Sahlan »</i> signifie littéralement « tu es en famille et la voie pour toi vers chez nous est ouverte, lisse, facile ». Le mot « <i>ahlan »</i> vient du mot « <i>ahl »</i>, qui signifie aussi famille ou personnes faisant partie d&rsquo;une même communauté. L&rsquo;une des plus hautes formes d&rsquo;hospitalité consiste à dire à l&rsquo;invité qu&rsquo;il ne sera pas traité comme un étranger, mais comme un membre de sa propre famille. « <i>Sahlan »</i> dérive en revanche du mot « <i>sahl »</i>, qui signifie « facile » ou « simple », en indiquant que la route pour l&rsquo;invité est ouverte et simple à parcourir.</p>
<p class="p2">La réponse à la salutation de bienvenue est « <i>Ahlan Bik/i/um »</i>. « <i>Bik »</i> peut être traduit par « en toi », donc l&rsquo;invité, qui est accueilli avec la phrase « <i>ahlan wa sahlan »</i>, répond: « en toi, je vois ma famille ».  C&rsquo;est-à-dire que puisque la personne, qui m&rsquo;héberge, est devenue ma famille, moi, l&rsquo;hôte (personne invitée), je m&rsquo;engage à la respecter. C&rsquo;est ça le sens de l&rsquo;hospitalité: s&rsquo;ouvrir aux appartenances de l&rsquo;Autre, en établissant un lien familial et de respect entre celui qui offre et celui qui reçoit l&rsquo;accueil. En conséquence, les politiques d&rsquo;accueil devraient impliquer les deux parties. Ce n&rsquo;est pas un hasard si le mot « hôte » en français désigne à la fois l&rsquo;hébergeur et la personne invitée, car ils sont les deux faces de la même médaille (c&rsquo;est-à-dire l&rsquo;hospitalité).</p>
<p class="p2">En matière d&rsquo;immigration, on parle souvent de ce que devraient faire ceux qui offrent l&rsquo;hospitalité, mais peu des devoirs que devraient avoir ceux qui la reçoivent. S&rsquo;établir dans un nouveau pays signifie se redéfinir, qui comporte s&rsquo;ouvrir à l&rsquo;Autre et aussi devenir l&rsquo;Autre. Pour cette raison, l&rsquo;écrivain franco-libanais Amin Maalouf suggère aux immigrés de s&rsquo;imprégner de la culture du pays d&rsquo;accueil. « Je ne pense pas qu&rsquo;un pays d&rsquo;accueil soit une feuille blanche où chacun pose ses bagages. On arrive dans un pays, on a des droits et des devoirs. Le devoir de s&rsquo;intégrer, le droit de s&rsquo;intégrer », a dit Maalouf. Après tout, s&rsquo;intégrer signifie ajouter des appartenances à notre identité, qui &#8211; comme Maalouf suggère &#8211; « se construit et se transforme tout au long de l&rsquo;existence ». Car l&rsquo;identité est faite de multiples appartenances, il n&rsquo;y a pas de contradiction si on dit qu&rsquo;on aime le pays qui nous accueille sans jamais oublier celui d&rsquo;où l&rsquo;on vient. Donc, l&rsquo;intégration ne représente pas une perte d&rsquo;identité, mais, au contraire, ça implique « ajouter une nouvelle partie à un tout pour former un tout plus complet ».</p>
<p class="p2">Une autre façon intéressante de dire « bienvenue » en arabe est « <i>marhaba »</i> et la réponse a cette salutation est « <i>marhabtayn »</i>. En arabe, la racine du mot « <i>marhaba »</i> est « <i>rahiba »</i>, ce qui signifie « il a accueilli l&rsquo;invité dans un lieu spacieux » (Il y a des théories selon lesquelles le mot « <i>marhaba »</i> viendrait du syriaque, mais ça&#8230; c&rsquo;est une autre histoire). Cependant, la personne qui reçoit l&rsquo;hospitalité répond « <i>marhabtayn »</i> (la forme duelle en arabe), qui signifie « Je t&rsquo;offre un double <i>marhaba »</i>, ou mieux dit, l&rsquo;invité fera preuve du double de la générosité qui lui a été accordée. Un dicton célèbre dit que l&rsquo;invité est sacré, mais la langue arabe nous rappelle de bénir aussi l&rsquo;hébergeur qui offre l&rsquo;hospitalité.</p>
<p class="p2"><strong>*Chercheuse maroco-italienne</strong></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
